ادبیات راهی برای آشتی با مردم جهان است، نور و نان منتشر شد

به گزارش سلامت و زیبایی، عرفان نظرآهاری در مصاحبه با خبرنگاران، شاعران را سفیران صلح و آرامش دانست و اضافه کرد: کلمات سفر می نمایند، کلمات سینه به سینه و خانه به خانه و کوچه به کوچه و شهر به شهر و کشور به کشور می روند تا شاید معنایی را به کسی یا جایی برسانند و در روزگاری که سیاست ها بر خشونت ها و بیگانگی ها و دشمنی ها می افزایند، شاید ادبیات راهی باشد برای آشنایی و آشتی و دوستی چراکه شاعران، سفیران صلح اند اگر سیاستمداران بگذارند.

ادبیات راهی برای آشتی با مردم جهان است، نور و نان منتشر شد

این شاعر و نویسنده به انتشار ترجمه روسی بعضی کتاب هایش اشاره و اعلام کرد: کلمات من این بار، در روسیه به دست بانویی خردمند، یعنی یولیا فئودرووا که دکترای فلسفه جهان اسلام دارد و متخصص مفاهیم فلسفی منطق الطیر عطار نیشابوری است، لباسی نو پوشیده و جانی تازه یافته اند. پیامبری از کنار خانه ما رد شد، لیلی نام تمام دختران زمین است، دو روز مانده به انتها جهان، در سینه ات نهنگی می تپد و من هشتمین آن هفت نفرم پنج کتابی هستند که به روسی ترجمه و با نام جدید نور و نان منتشر می شوند.

به گفته نظرآهاری، ذهن روس ها با اندیشه های فلسفی و عرفانی آمیخته است و همیشه مورد توجه این مردمان بوده و این آمیختگی با فلسفه و عرفان در آثار هنری، رمان ها، موسیقی ها، تئاترها و فیلم هاشان تجلی داشته. در اشعار مفاخر پارسی نیز بیش از همه مولانا جلال الدین و خیام مورد توجه این مردم بوده اند. در ارتباط با داستان های من نیز، گروهی از پژوهشگران آکادمی علوم فسفه روسیه که نهادی است برای تحصیلات عالی در حوزه فلسفه دین و عرفان اسلامی، جمع شدند و در ابواب کتاب نور و نان گفت و گو کردند.

نور و نان عنوان ترجمه روسی پنج کتاب عرفان نظرآهاری ست که از سوی بنیاد مطالعات اسلامی روسیه در مسکو در 224 صفحه منتشر گردیده است.

منبع: خبرگزاری مهر

به "ادبیات راهی برای آشتی با مردم جهان است، نور و نان منتشر شد" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "ادبیات راهی برای آشتی با مردم جهان است، نور و نان منتشر شد"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید